《喬布斯傳》翻譯展現漢語之美 喬布斯生前惟一授權的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》全球首發,引發關注熱潮。隨即對於本書的翻譯,網友也展開諸多討論。10月24日,創新工場董事長兼首席執行官李開復(微博)通過微博發布了“喬布斯給妻子的訣別情書中英文版對照”,引發微博網友相繼翻譯跟帖,出現七言詩、古賦文、典雅白話等多種版本。
為此,閆向東向記者表示,網友從《史蒂夫·喬布斯傳》出發,對一封情書進行形式多樣的翻譯是件好事。但對於這本書的翻譯者而言,他們要根據喬布斯個人的語言風格、整本圖書的翻譯效果去綜合把握。“作為翻譯者,我們希望用客觀、簡單、明了的語言,去實實在在地還原一個真實的喬布斯。我們之前在譯言網和東西網發布過譯者招募,圖書出版后很多專業的翻譯者也提供了中肯、客觀的建議和意見,我們會及時改進,為‘果粉’最大可能地提供最准確的喬布斯傳記。”閆向東表示。
●最穿越版情書
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。經二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,惟增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。
●最質朴版情書
二十年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切后,如今回到二十年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。
書評
他不完美,但創造了完美
古永鏘(微博)
《史蒂夫·喬布斯傳》這本書的作者艾薩克森寫過像愛因斯坦等傳奇人物和發明家的傳記,他用講故事的手法,以生動、鮮活的語言,鮮為人知的事件,層層鋪陳、引人入勝。
這本書甚至沒有試圖去總結與歸納,它並沒有像一本商業書在最后說,你從喬布斯的一生中可以有幾個階段、幾個感悟。
這可能是西方傳記作者跟我們不一樣的地方。
喬布斯讀來比想象中距離要近。
我上學的時候,也曾問自己,我是誰?我的強項、我的弱項,我的興趣愛好,人生價值是什麼?當你在尋找自己、尋找目標、尋找自我時,每一個人都會經歷這樣一個過程。喬布斯也一樣,他也犯了很多錯誤,做了很多荒唐事,尤其是年輕的時候。書的頭十幾章,講到他很多莫名其妙的決定跟比較離譜的一些想法,后面就成熟了,年輕的時候什麼傻事都會做。
你可以說,作為我們這一代人,尤其是他這樣的傳奇人物,他也有很多優點、缺點,他也有成敗。你看他絕對不是完美的一個人,可某些方面他真的是偶像一樣,但是其他很多方面就是一個人而不是神。
從平常人的價值觀來看,他的毛病比別人多,但他可以把企業、把產品做到這樣。這也是一種自我超越了。有時候,一些所謂的偉人都把自己包裝得很完美,喬布斯不是這樣,他肯定不完美,但是他做出來的東西接近完美。
(作者為優酷網總裁、CEO,本文節選自其署名文章《不忍失去的人 不舍讀完的書——〈史蒂夫·喬布斯傳〉讀后》)
【1】 【2】