8月的最后一天,當余倩收到郵寄來的《史蒂夫·喬布斯傳》的厚厚一打英文書稿時,她愣了一下每一頁的右下角都蓋著“機密”二字的紅戳。
“我想這如果是在19世紀以前,我們拿到的可能就是作者的手稿吧?”余倩是目前全球最熱《喬布斯傳》的中文版譯者之一。這個25歲的女孩子,2009年畢業於武漢大學新聞系,翻譯了《喬布斯傳》中最技術派的10個章節。
第一次翻譯書,又是喬布斯唯一授權的傳記,總有點虛榮心想要別人知道,但余倩又必須憋著。“在豆瓣看到友鄰想讀此書的時候,就很想說自己正在讀,但是不能﹔有時很想跟朋友吐槽,也不能,真是憋出了內傷。”
余倩說,翻譯這本書,不管是成為譯者的過程,還是翻譯過程,都可以說是“魔鬼式”的。
全球海選譯者,400人中選出4人
7月底的一天,余倩打開微博,看到了中信出版社與東西網-譯言網聯合舉辦的《史蒂夫·喬布斯傳》的全球譯者招募活動。
抱著試一試的心態,余倩填了報名表,附上了一些以前翻譯的作品。因為在准備出國,她辭去了國內媒體的工作,隻接翻譯知名財經雜志《福布斯》及其中文網內容的活,“其間也偶爾翻過別的文章,但沒有譯書的經驗。”
余倩后來才知道,一共有400多份簡歷以不同方式投遞到東西和譯言,出版社僅僅篩選簡歷就花了近一周的時間。
“為了保証最終入選譯者能按時按量按質完成進度,對譯者的選擇包括了對翻譯風格和經驗、對蘋果產品的了解、對翻譯周期的把握,三項硬指標的考核。”《喬布斯傳》中文簡體版的編輯說。
海選通過后,緊接著,余倩又參加了多輪試譯。進入最終試譯的是20人。
最后一輪試譯時,過關斬將的余倩反而變得很輕鬆。“最后接到入選通知的電話時,我正坐在從北京回武漢的動車上,當時睡得連電話聲都沒聽見,還是男友的媽媽推醒我才知道。挂掉電話后,就又睡死過去……”
最終,余倩和管延圻、魏群和趙萌萌4個人突圍,成為《喬布斯傳》中文版的譯者。“其中有語言學碩士,也有學信息技術、活躍於國內美劇字幕組的成員,還有一位是傳播學博士。”
“這次之所以沒有選擇更資深的翻譯名家,並不是因為擔心名家報酬要求高,而是名家一般更傾向於單獨翻譯,但是由於時間緊,一個人顯然來不及。”至於報酬,余倩說“比平常的價位要高得多。”
實際上,中信出版社從美國收到最后一部分200多頁英文書稿是今年9月20日。而該書定稿時間是10月11日。
累:弄混福布斯、喬布斯
接到電話通知之后就是簽保密協議和翻譯合同,隨后不到一周,8月22日,余倩就收到了第一批書稿,一共五章, 9月3日前交稿。
9月21日,收到了第二批書稿,也是五章,9月30日前交稿。
“全是從美國寄來的英文打印稿,每一頁都蓋上了"機密"字樣的紅章,第二批書稿上還有不知是編輯還是作者的修改痕跡。”
余倩看到一個評論,大意是說,這麼短的時間就要翻譯出版,“譯者很蛋疼吧”。“從快遞手上拿到厚厚的打印稿時,我真得瞬間就飛出這句話"譯者很蛋疼"。”
拿到書稿的頭一天,余倩並未直接開始翻譯,數了數頁數,知道還有一批,送出去掃描的錢也夠買台低端的掃復打一體機了。“於是真的就去買了台一體機回來,將打印稿一張一張地掃描出來,這樣至少方便比對,還能有電子版。”
“翻譯頭五章時,時間還算充裕,早上《福布斯》,下午和晚上"喬布斯"。到后來,常常福布斯、喬布斯"傻傻分不清楚"。”每次自校完,余倩都會強迫症似地搜索一下文檔裡是否出現了“福布斯”。
到現在,余倩想起這事都要笑出聲來。“我受不了自己這麼精神分裂,再加上后面五章時間更緊張,隻好推掉了其他的活,一心對待喬布斯。”
糾結:翻譯喬布斯罵人的話
“很多人問我翻譯到最后有沒有哭,其實,我翻譯的是全書中間,關於"麥金塔電腦"、"伊卡洛斯"、"NeXT"等最技術派的部分,基本沒有感情色彩,” 余倩說自己不是“果粉”,手上唯一的蘋果產品是iTouch。“但我對蘋果的產品毫不陌生,出於興趣我平時關注科技領域,所以那些專業術語對我來說,並沒有多少難度。”
但最讓她糾結的,是怎麼翻譯喬布斯那些罵人的話。
“shit、fuck、bitch、sick等單詞多如牛毛,因為喬布斯是個非黑即白的人,他會一直罵一個產品垃圾直到有一天他突然稱贊說"棒極了"。”對一個很少爆粗口的小姑娘來說,不停地寫出赤裸裸的臟話實在是很別扭的事情。
最讓余倩不自然的,是她還要變著法子“說臟話”,“我不能總用"他媽的""靠"這樣的詞,不然讀者一定會覺得我詞匯貧乏,再說了,喬布斯確實也用了各種各樣活靈活現的罵人詞匯。”
針對最近網上對《喬布斯傳》中情書翻譯的爭議,余倩很淡定。“這部傳記的文字可能平淡無奇,而這也正是它的可貴之處。作者只是在簡單地記述喬布斯這個人,他做的事、他的一生,沒有用文字去給他添色,就像一個近似平面的鏡子。從傳記的目的來講,它盡到了自己的本職,值得一讀。希望我們的翻譯也同樣盡到了本分。”