登录|注册|收藏首页|简体|繁体
首页|国内|国际|台湾|港澳|华人|评论|留学|创投|娱乐|文史|书画|旅游|视频|汉语|地方|论坛
海外网>>汉语

让外国人毛骨悚然的中国成语【3】

2012年11月08日16:42    来源:新华网        字号:

杀鸡给猴看

众所周知,美国人是很爱护动物的,有很多住在郊外的老外,经常被野生动物骚扰,但是他们情愿忍受这种骚扰,都很少去杀动物。实在受不了,就会打电话叫相关部门去处理。

所以,中国有很多关于动物的成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)。

老外很难理解,为什么要杀鸡给猴看?我说是为了给猴子警示,让猴子有所忌惮。老外很不以为然地说:你们真残忍,不仅要杀鸡,还要杀给猴子看。

他是不知道我们还有一个类似的成语:“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能这辈子再也不会和我做朋友。

打落水狗

狗在美国人的心里,不是宠物,而是家庭中的一员。所以很多老外都很难接受中国人吃狗肉的习惯。所以老美非常爱狗,狗在美国人家庭中,可谓是“作威作福,不可一世”。

中国有句成语,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果仅从字面意思翻译,老外就又会有意见了:狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它,太残忍。

笔者只好翻译成:completely crush a defeated enemy

舍不得孩子套不着狼

有一次,我和朋友去打猎,一行人中有中国人也有美国人。老中朋友说打猎有时要用诱饵,一只鸡或者一只羊腿。我就说,恩,虽然可惜,但是舍不得孩子套不着狼。

同行中有一个美国人,他的妻子是中国人,所以会一点中文。听我说这句话就问:你要用孩子去引狼吗?太残忍了。

笔者想解释又解释不清,只能急中生智,说:我说的不是孩子,是鞋子(Shoes),这才把他糊弄过去。还好,有人说,舍不得孩子套不着狼,本来这里的孩子应该是鞋子,只是后来以讹传讹,变成了孩子。

精忠报国,这个成语在大多数人心中的代表人物就是岳飞,只是不知道老外知道岳飞的故事之后,还会不会认同这个词。

另外,玉石俱焚,杀身成仁,罄竹难书,与虎谋皮,杀鸡取卵,伐毛洗髓,脱胎换骨,人面兽心,三头六臂,万箭攒心,口若悬河,口蜜腹剑,马革裹尸,中原逐鹿,白驹过隙,胸有成竹,唇枪舌剑,獐头鼠目,含沙射影……这些成语如果被老外解释,肯定更是不知所云了。

(责任编辑:孟颖)

相关新闻 >

浏览过此新闻的网友还阅读了以下新闻

视频 >

  • 党会十八大开幕 党会十八大开幕
  • 俄罗斯盛大阅兵式
俄罗斯盛大阅兵式