登录|注册|收藏首页|简体|繁体
首页|国内|国际|台湾|港澳|华人|评论|留学|创投|娱乐|文史|书画|旅游|视频|汉语|地方|论坛
海外网>>汉语

让外国人毛骨悚然的中国成语【2】

2012年11月08日16:42    来源:新华网        字号:

那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语:

If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.

这么长的话,用汉语的成语来表达,只要12个字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。

从这句成语中显现出来的智慧,的确让美国人心服口服。但是,还有些成语,翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”。

尸位素餐

先来说一个笑话。以前认识一个老美朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(当时告诉他相见恨晚的意思可是费了我很大的劲,“to regret having not met earlier”)。

有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就马上跳得离我远远的。说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”

我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。

至于这个成语的更深含义,以及历史来源,如果要向他解释,恐怕我说三天三夜也说不清呐。

千刀万剐,碎尸万段

“千刀万剐,碎尸万段”这两个成语,我们中文一般用来形容对一个人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀万剐,当我把“碎尸万段”翻译成“thousand cuts and myriad pieces”给老外听的时候,他惊恐地睁大眼睛说,你们中国人真残忍。

同类的成语还有:

“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)

(责任编辑:孟颖)

相关新闻 >

浏览过此新闻的网友还阅读了以下新闻

视频 >

  • 党会十八大开幕 党会十八大开幕
  • 俄罗斯盛大阅兵式
俄罗斯盛大阅兵式