中国成语中显现出来的智慧,的确让美国人心服口服。但是,还有些成语翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”。
笔者时常遇到一些中英文碰撞的情况,翻译成语最让人头疼。
马丁的这个成语纹身,很有深意。纹在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要随缘。
中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。
一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大串,真是难!
很多老外痴迷中国字,当时看到他时我很惊讶,问他为什么他要把字刻在脸上?
他说,这样提醒他安静,冷静。
![]() |