殺雞給猴看
眾所周知,美國人是很愛護動物的,有很多住在郊外的老外,經常被野生動物騷擾,但是他們情願忍受這種騷擾,都很少去殺動物。實在受不了,就會打電話叫相關部門去處理。
所以,中國有很多關於動物的成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點“殘忍”的內容,比如“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)。
老外很難理解,為什麼要殺雞給猴看?我說是為了給猴子警示,讓猴子有所忌憚。老外很不以為然地說:你們真殘忍,不僅要殺雞,還要殺給猴子看。
他是不知道我們還有一個類似的成語:“殺一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能這輩子再也不會和我做朋友。
打落水狗
狗在美國人的心裡,不是寵物,而是家庭中的一員。所以很多老外都很難接受中國人吃狗肉的習慣。所以老美非常愛狗,狗在美國人家庭中,可謂是“作威作福,不可一世”。
中國有句成語,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果僅從字面意思翻譯,老外就又會有意見了:狗掉到水裡,已經夠可憐了,你們還要打它,太殘忍。
筆者隻好翻譯成:completely crush a defeated enemy
舍不得孩子套不著狼
有一次,我和朋友去打獵,一行人中有中國人也有美國人。老中朋友說打獵有時要用誘餌,一隻雞或者一隻羊腿。我就說,恩,雖然可惜,但是舍不得孩子套不著狼。
同行中有一個美國人,他的妻子是中國人,所以會一點中文。聽我說這句話就問:你要用孩子去引狼嗎?太殘忍了。
筆者想解釋又解釋不清,隻能急中生智,說:我說的不是孩子,是鞋子(Shoes),這才把他糊弄過去。還好,有人說,舍不得孩子套不著狼,本來這裡的孩子應該是鞋子,只是后來以訛傳訛,變成了孩子。
精忠報國,這個成語在大多數人心中的代表人物就是岳飛,只是不知道老外知道岳飛的故事之后,還會不會認同這個詞。
另外,玉石俱焚,殺身成仁,罄竹難書,與虎謀皮,殺雞取卵,伐毛洗髓,脫胎換骨,人面獸心,三頭六臂,萬箭攢心,口若懸河,口蜜腹劍,馬革裹尸,中原逐鹿,白駒過隙,胸有成竹,唇槍舌劍,獐頭鼠目,含沙射影……這些成語如果被老外解釋,肯定更是不知所雲了。
![]() |