中國成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們“毛骨悚然”。
筆者時常遇到一些中英文碰撞的情況,翻譯成語最讓人頭疼。
馬丁的這個成語紋身,很有深意。紋在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要隨緣。
中國文化源遠流長,底蘊深厚,老外要想真正學好中文,其實是一件非常困難的事。成語的魅力,不在於它能以極少的字體現極其豐富的含義,而在於它那深厚的文化底蘊。
一個成語,就是一個典故,就是一個傳說,要用英文解釋起來,恐怕要說上一大串,真是難!
很多老外痴迷中國字,當時看到他時我很驚訝,問他為什麼他要把字刻在臉上?
他說,這樣提醒他安靜,冷靜。
![]() |