2012年06月08日15:53 來源:《新京報》 手機看新聞
![]() |
《黑衣人3》中出現了“此恨綿綿無絕期”等詩詞和俗語對白。 |
新京報訊 (記者楊林)正在熱映的由威爾·史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現“坑爹”“傷不起”和“地溝油”等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的“接地氣”字幕,很歡樂﹔也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。對此《黑衣人3》字幕翻譯賈秀琰表示接受爭議,而曾參與《戰馬》等大銀幕版字幕翻譯的畢成功則認為:“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,隻要不濫用都是合適的。”
■ 現象
《黑衣人3》詩詞俗語滿天飛
《黑衣人》系列是美國著名科幻喜劇,從第一集開始威爾·史密斯和湯米·李·瓊斯嘴裡就有各種俏皮話,此番《黑衣人3》首次亮相國內大銀幕更是說起了中國式的俏皮話。譬如當探員K在掏出漢堡時,探員J對他念叨:“不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”如此貼近社會特點的字幕翻譯引來觀眾爆笑。除此之外,片中黑衣人們時不時飆出“此恨綿綿無絕期”等中國古典詩詞和俗語對白,甚至“坑爹”“Hold不住”等網絡熱詞也頻繁出現。有影迷贊字幕翻譯者“有才”,也有人認為這種脫離語境的翻譯會造成不同程度的誤讀,並指出翻譯中遺漏信息、改變原意等方面的錯誤。
■ 先例
早在2006年《加菲貓2》國內上映時,“粉絲”“頂”“一點技術含量都沒有”等網絡熱詞就曾讓觀眾喜出望外。《功夫熊貓》系列及《博物館奇妙夜》等真人喜劇電影都相似操作,一時間也引發眾多討論。
■ 回應
當事人:是喜劇翻譯的新嘗試
負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰表示目前引發的爭議她都能接受,“電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》這種喜劇引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。最大限度的忠於原片,如果能帶來一些娛樂,是翻譯的樂趣。”她表示下部電影字幕翻譯是《飢餓游戲》,由於是嚴肅的正劇,將嚴格按照劇本翻譯台詞。
出品方:遺憾,不足,虛心接受
《黑衣人3》出品方哥倫比亞中國區相關負責人張苗表示,為讓中國觀眾看懂西方化的喜劇,所以譯制人員嘗試採用網絡流行語,“我們希望翻譯做到‘信達雅’,但肯定有遺憾和不足。目前的票房和反饋來看,我們還是滿意的,網友意見我們虛心接受,以后在本土化的同時,會盡量忠於原作。”
旁觀者:本土化字幕弱化隔閡
影評人畢成功業余也曾參與翻譯電影公司進口片字幕,上半年上映的《戰馬》和即將上映的《勇敢傳說》均出自他手,“進口電影中,喜劇類型的文化隔閡最大,《黑衣人3》通過本地化幽默減小隔閡可行,這次本土化的比例挺合適的。”