2012年07月24日16:46 來源:《新京報》 手機看新聞
2007年在家中的王永年。 圖片/《南方人物周刊》姜曉明
新京報訊 (記者張弘)21日凌晨三點,翻譯家王永年先生在北京宣武醫院走完了他85歲的人生之旅,記者從其女兒王絳處獲悉,王永年追悼會將於25日上午9點在八寶山舉行。
一生勤奮,譯作等身
王絳稱,父親去世主要是因為患了腸梗阻,醫生說也不能排除腸裡面長腫瘤的可能性。父親在住院之前已經骨折,身體不是很好,自己近八個月來一直在身邊照顧他。在他生命的最后階段,因為身體比較虛弱,沒有留下什麼遺言。
王絳還有一個弟弟和一個妹妹。她說,父親生前和《洛麗塔》譯者、翻譯家主萬關系較好,主萬先生生前,自己曾多次去他家拜訪。在照顧父親的這八個月裡,父親多次講到自己的生平。他總是說,“你們要做一個正直的人,要好好做學問,要終身學習。”他以前在新華社上班的時候,也做一些文學的翻譯工作,每天三四點鐘就起來。他去世的時候就是凌晨三點。王絳覺得,他再也干不動了才去世的,他要休息了。他最后翻譯的一本書是80歲以后直接從原文翻譯的意大利作家艾柯的《洛阿娜女王的神秘火焰》,但是到現在還沒有出版。這本書翻譯完了以后,他身體就更差了。
王絳在微博上留言,“他走的那一天,天公嗚咽,下了一場大雨。他一生勤奮,譯作等身,留給世人豐富的精神遺產。”
趙武平:他的翻譯最可“信”
上海譯文出版社副社長,出版人趙武平表示,該社正在編輯《洛阿娜女王的神秘火焰》一書,該書將爭取今年底出版。
趙武平稱,王先生眼界較高,是傳統的職業翻譯人的代表。像我們說傅雷,就一定會想到巴爾扎克﹔說李健吾,就會想到《包法利夫人》﹔說到焦菊隱,就會想到左拉。他1947年從聖約翰大學畢業以后,在上海譯文社的前身新文藝出版社做過短期的編輯,后來一直做翻譯。不僅為新華社翻譯了大量的新聞稿,對外國文學也有很高見解。所以,在上世紀80年代初,他就能翻譯博爾赫斯的作品,而且,《博爾赫斯全集》中的大部分作品,都是他翻譯的。這與他上世紀80年代做新華社駐墨西哥的記者有關系。他從拉美的學者、作家那裡了解到,博爾赫斯深受推崇,因此他較早地知道了博爾赫斯在拉美文學中的地位。他另外還從意大利文翻譯了《十日談》,還翻譯了聶魯達、歐·亨利的作品。
對於王永年譯筆的特點,趙武平認為,“王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養很高,翻譯最明顯的特點是准確、通俗,不會轉文。這可能和他新聞記者的工作有關,他最注重的是‘信’,這也是我們請他重譯《在路上》的主要原因。你風格再明顯,如果沒有准確為基礎,就離原作比較遠。”
■ 人物
王永年 1927年出生,浙江定海人。1947年畢業於上海聖約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語,1959年起任新華社西班牙語譯審,翻譯新聞稿以精練、准確著稱。工作之余翻譯了多種世界文學名著,其中歐·亨利小說暢銷多年。他又從意大利文翻譯了文學巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。他翻譯了阿根廷作家博爾赫斯全集的大部分篇章,詩文選集《巴比倫彩票》是公認的最傳神、最精准的中譯本。2006年,上海譯文出版社邀請王永年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。
■ 往事
曾是張愛玲同學
王永年18歲進入上海聖約翰大學,與張愛玲在一個班念過英文。據王永年回憶,張愛玲當時頭發留得很長,長得比較清秀,很清高,一般的人都看不上。張愛玲穿著有兩個耳朵的南方農村小孩穿的虎頭鞋,很特別。王永年不記得和張愛玲說過話,覺得張看不起人,干嘛要和她說話。張愛玲有時候考試還不如他好。